Направо към съдържанието

Беседа:Последна теорема на Ферма

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Не е ли по-правилно да се превежда "Голяма теорема на Ферма"? Гугъл ми дава повече резултати за този вариант. --Цанко 18:26, 13 февруари 2006 (UTC)[отговор]

По-правилното е по-разпространеното име на български "Великата теорема на Ферма". Липсата на членуване, както си го дал не е правилно, защото излиза, че има множество големи теореми.Ves 11:17, 16 януари 2008 (UTC)[отговор]

Преместено от Беседа:В боклука:Великата теорема на Ферма:


Голям хаус направих. Трябва тази тема да се изтрие тотално, а "Последна теорема на Ферма" да се премести в "Велика теорема на Ферма".Ves 00:28, 1 май 2008 (UTC)[отговор]

Сигурен ли сте във велика теорема на ферма, нещо никак не ми звучи, на много езици се казва последна теорема на Ферма.--Радостина 01:19, 1 май 2008 (UTC)[отговор]
На руски са и двете форми Великая теорема Ферма, а за български намерих една подробна статия [1]. Николов 01:29, 1 май 2008 (UTC)[отговор]
Допреди години, под влияние на руски, и в Б-я се е говорило повече за "великата" или "голямата", но днес повече се е наложило "последна". Под това име излиза книгата на Саймън Синг (ИК Атика, София, 1999), а в "Лексикон Математика" (ИК Абагар, София, 1995) дори се дава обосновка: Прилагателното „последна“ вероятно изтъква факта, че това е последното твърдение на Ферма, за което той заявява че притежава доказателство, останало все още недоказано. Така че ще помоля статията да не се мести от мястото си Последна теорема на Ферма, а само да се добавят пренасочващи за отделните вариации. --Спири 04:46, 1 май 2008 (UTC)[отговор]
Това, че е под руско влиание могат да го кажат езиковедите, аз не се считам за такъв (за разлика от теб). Но ето тук например http://www.space.bas.bg/astro/ses2006/Cd/Ph15.pdf се вижда следното "Едно от Великите Предизвикателства е Великата Проблема на Ферма (ВПФ) - Fermat’s Great Problem - FGP [38,44], известна в елитарната част на европейската и Световната Наука като Последната Теорема на Ферма (ПТФ) – Fermat’s Last Theorem- FLT", което очивидно показва, че и теринът Велика не е руски продукт. Промяната на термините е нещо изключително вредно, например при търсене - утре като се смени парламента, пак ли ще налагаме нови термини (напр. китайски ако се наложи). Освен това, кое се е по-наложило е спорно твърдение. В google се намира "Великата теорема на Ферма" 200 пъти, а "Последната теорема на Ферма" 317 - това обаче нищо не значи, защото неграмотните журналисти превеждащи от английски 1:1 са мноооого. Потърсих нарочно само в сайта на БАН. Там резултатите са 2 на 2, но по-горе споменатия сайт се брои за "Последната теорама на Ферма", а очевидно става дума за буквален превод (и то приложен правилно - единствено за демонстриране на английските термини).Ves 11:35, 1 май 2008 (UTC)[отговор]
О, не е нужно да съм езиковед, достатъчно е да си имам по-възрастен математик в къщата та да каже как е било преди години. усмивка (И не, никога никъде не съм се обявила за езиковед, моля, не си позволявайте повече да ме квалифицирате лично.) И мнението ми не е субективно, както първоначално го обявихте, а подкрепено с посочените вече писмени източници. Благодаря за вниманието. --Спири 11:50, 1 май 2008 (UTC)[отговор]