Направо към съдържанието

Абецедар

от Уикипедия, свободната енциклопедия
„Абецедар“
Abecedar
корица на изданието от 1925 година
корица на изданието от 1925 година
Първо издание1925 г.
Гърция
ИздателствоП. Д. Сакелариу
Оригинален езикбългарски
(македонски диалект)
с латинска азбука
Жанрбуквар
„Абецедар“ в Общомедия

Абецедар е буквар, който е публикуван за първи път в Атина, Гърция през 1925 г. Представлява неуспешен опит за кодификация на някои от местните български наречия в Гърция. Използван е от Гърция като доказателство за изпълняването на международни задължения към славяноговорещото малцинство, книгата става обект на спорове с България и Сърбия. Причината е, че е напечатана на латиница, а не на кирилица, която е използвана от славянските езици в южните части на Балканите. През 1926 година „Абецедар“ е преиздаден в Солун на кирилица,[1][2] конкретно с българската азбука.

Отляво: Страница за буквата „L“ от латинското издание от 1925 г.
Вдясно: Страница за буквата „Л“ от кирилското издание от 1926 г.

Първо публикуване и спорове[редактиране | редактиране на кода]

След Букурещкия договор от 1913 г. Егейският дял на историческата област Македония е присъединена към Кралство Гърция. Според официалните гръцки източници по това време там се населяват 10% българско (славянско) малцинство,[3] докато според редица български и чуждестранни източници малцинството е значително по-голямо. Този регион съдържа също и 10% от общото население на гръцката държава. Според Севърския договор от 1920 Гърция отваря училища за деца от малцинствата. През септември 1924 г. е подписана т. нар. Спогодба „Калфов-Политис“ с която Гърция се съгласява официално да признае македонските славяни за българи. Гръцкият парламент обаче отхвърля ратифицирането на протокола поради възраженията от Сърбия, която разглежда славяноговорещото население в района като сърби, а и от страна на гърците, които смятат славяноговорещи повече като славянизирани гърци, отколкото като етнически славяни.[4]

Впоследствие гръцкото правителство публикува учебник „Абецедар“ през май 1925 г., описван от съвременни гръцки автори като буквар за „децата на славяноговорещите в Гърция... напечатана на латиница и съставена на македонски диалект“.[5] Книгата излиза под нареждането на Департамента за обучение на говорещите чужди езици към Гръцкото министерство на образованието. Отпечатана е в печатница П. Д. Сакелариу (Π. Δ. Σακελλαρίου). Книгата е предоставена от гръцкото правителство на Обществото на народите, за да подкрепи твърденията си, че изпълнява задълженията си към славяноговорещото малцинство.[4]

Публикацията на книгата предизвиква дискусии в гръцка Македония, България и Сърбия. Българите и сърбите протестират, че книгата е написана на латиница, въпреки че българският и сръбският езици използват главно кирилица. Българският представител в Обществото на народите критикува книгата като „неразбираема“.[6] Макар някои книги да достигат до селата в гръцка Македония, те никога не са използвани в училищата. В едно село, заплахи от местната полиция кара населението да изхвърли копията си в езерото.[4] През януари 1926 година в региона на Лерин има интензивни протести от гърци и прогръцки настроени славяноговорещи срещу публикацията на буквара и те изискват правителството да смени политиката си към образованието на малцинствата.[7]

Първият научен преглед на Абецедар е направен от професор Любомир Милетич през 1925 година, който разглежда тази книга като опит да създаде нова латинска азбука за българите в гръцка Македония.[8]

Външни препратки[редактиране | редактиране на кода]

Бележки[редактиране | редактиране на кода]

  1. Најважната македонска читанка[неработеща препратка], в. Утрински весник, 23 юли 2007
  2. Откриен нов буквар во Грција печатен на македонски во 1926 година[неработеща препратка], в. Утрински весник, 22 юли 2007
  3. A. Angelopoulos, Population Distribution of Greece Today according to Language, National Consciousness and Religion, Balkan Studies, 20 (1979), pp.123 – 132, „When Greek Macedonia was liberated in 1913 43% of the population was Greek, 40% Moslem and 10% Bulgarian“
  4. а б в Danforth, Loring M. The Macedonian Conflict: Ethnic Nationalism in a Transnational World, p. 70. Princeton University Press, 1995. ISBN 0-691-04356-6
  5. Andonovski, Hristo. „The First Macedonian Primer between the Two World Wars – The Abecedar“. Macedonian Review. 6:64 – 69
  6. Poulton, Hugh. Who are the Macedonians?, pp. 88 – 89. C. Hurst & Co, 2000. ISBN 1-85065-534-0
  7. Roudometof, Victor. Collective Memory, National Identity, and Ethnic Conflict: Greece, Bulgaria, and the Macedonian Question, p. 102. Greenwood Publishing Group, 2002. ISBN 0-275-97648-3
  8. Милетич, Любомир. Нова латинска писменост за македонските българи под Гърция. – Македонски преглед, С., 1925, г. I, кн. 5 и 6, с. 229 – 233.